

Buy anything from 5,000+ international stores. One checkout price. No surprise fees. Join 2M+ shoppers on Desertcart.
Desertcart purchases this item on your behalf and handles shipping, customs, and support to Portugal.
"The resourceful Shahrazad...has never been more entertaining than in this fresh and vigorous version of this immortal book." Doris Lessing, The Independent The stories of The Arabian Nights(and stories within stories, and stories within stories within stories) are famously told by the Princess Shahrazad, under the threat of death should the king lose interest in her tale. Collected over the centuries from India, Persia, and Arabia, and ranging from adventure fantasies, vivacious erotica, and animal fables, to pointed Sufi tales, these stories provided the daily entertainment of the medieval Islamic world at the height of its glory. No one knows exactly when a given story originated, and many circulated orally for centuries before being written down; but in the process of telling and retelling, they were modified to reflect the general life and customs of the Arab society that adapted them-a distinctive synthesis that marks the cultural and artistic history of Islam. This translation is of the complete text of the Mahdi edition, the definitive Arabic edition of a fourteenth-century Syrian manuscript, which is the oldest surviving version of the tales and considered to be the most authentic. Review: The Original Arabian Nights - This is a translation of the oldest manuscript of the Alf Layla wa-Layla, the Thousand and One Nights. It is a lively tale. The 'thousand and one' nights of the title are the nights during which, as the other reviewers have already written, Shaharazad entertains her murderous husband with a tale with cliff-hanger at the end of each to force him to put off her execution for another day. There never were a thousand and one actual nights in the story - that came partly from the title of the book whose translation from Persian into Arabic more than a thousand years ago formed the nucleus of the book we have now, the Hazar Afsan or 'Thousand Tales'. In this volume are to be found the oldest tales of the Alf Layla wa-Layla. You need to buy the companion The Arabian Nights: Sindbad and other stories: Vol 2 published by Norton in paperback or hardback (it's also available as an Everyman hardback The Arabian Nights: Vol 2 ) to get the old favourites like Aladdin, Ali Baba and Sindbad the Sailor. These tales were added to the Arabian Nights by Galland around 1710-1720. He was the first translator of the Arabian Nights (into French) and added tales from other Arabic sources on his publisher's request. These have been part of the Arabian Nights ever since: even modern Arabic editions all include these tales now! Be aware there are two editions of this book, the Norton and the Everyman edition. I like the Everyman hardback, which is not very expensive but nice to read. I haven't tried the Norton, but it's exactly the same text. I think there's a Norton hardback too. [N.B. These aren't childrens' editions... the behaviour can be adult at times.] If you want to read more about the Alf Layla wa-Layla, you could try Robert Irwin's The Arabian Nights: A Companion (his Penguin Anthology of Classical Arabic Literature is a great intro to classical Arabic literature). Both are quite serious; still more academically, Muhsin Mahdi's "Thousand and One Nights" discusses the history of the book (Mahdi was the editor of the Arabic manuscript this book is based on). Review: Excellent translation with Deckle Edge pages - This translation is fantastic. Highly recommended. Very enjoyable and easy to read compared to other versions. A lot of reviewers are complaining about the quality. This is due to the book being made with deckle edge pages (look it up). This may or may not be to your taste. I'm not that into it personally, but rest assured it is a deliberate choice made by the publisher for aesthetic reasons, not a defect.
| Best Sellers Rank | 97,803 in Books ( See Top 100 in Books ) 474 in Folklore (Books) 717 in Fiction Anthologies (Books) 1,328 in Fairy Tales (Books) |
| Customer Reviews | 4.4 out of 5 stars 850 Reviews |
J**E
The Original Arabian Nights
This is a translation of the oldest manuscript of the Alf Layla wa-Layla, the Thousand and One Nights. It is a lively tale. The 'thousand and one' nights of the title are the nights during which, as the other reviewers have already written, Shaharazad entertains her murderous husband with a tale with cliff-hanger at the end of each to force him to put off her execution for another day. There never were a thousand and one actual nights in the story - that came partly from the title of the book whose translation from Persian into Arabic more than a thousand years ago formed the nucleus of the book we have now, the Hazar Afsan or 'Thousand Tales'. In this volume are to be found the oldest tales of the Alf Layla wa-Layla. You need to buy the companion The Arabian Nights: Sindbad and other stories: Vol 2 published by Norton in paperback or hardback (it's also available as an Everyman hardback The Arabian Nights: Vol 2 ) to get the old favourites like Aladdin, Ali Baba and Sindbad the Sailor. These tales were added to the Arabian Nights by Galland around 1710-1720. He was the first translator of the Arabian Nights (into French) and added tales from other Arabic sources on his publisher's request. These have been part of the Arabian Nights ever since: even modern Arabic editions all include these tales now! Be aware there are two editions of this book, the Norton and the Everyman edition. I like the Everyman hardback, which is not very expensive but nice to read. I haven't tried the Norton, but it's exactly the same text. I think there's a Norton hardback too. [N.B. These aren't childrens' editions... the behaviour can be adult at times.] If you want to read more about the Alf Layla wa-Layla, you could try Robert Irwin's The Arabian Nights: A Companion (his Penguin Anthology of Classical Arabic Literature is a great intro to classical Arabic literature). Both are quite serious; still more academically, Muhsin Mahdi's "Thousand and One Nights" discusses the history of the book (Mahdi was the editor of the Arabic manuscript this book is based on).
S**M
Excellent translation with Deckle Edge pages
This translation is fantastic. Highly recommended. Very enjoyable and easy to read compared to other versions. A lot of reviewers are complaining about the quality. This is due to the book being made with deckle edge pages (look it up). This may or may not be to your taste. I'm not that into it personally, but rest assured it is a deliberate choice made by the publisher for aesthetic reasons, not a defect.
F**O
A great read
The book is a classic and this translation is excellent. The only negative is the quality of the book itself. The pages have been cut in a very poor fashion, leaving rough edges.
B**L
Bedtime stories
An excellent translation reflecting the natural cadence and style of the original. Beautifully presented. Not a book to read at a sitting but a good bedtime read, easy to dip into! Highly recommended.
A**R
What a delight!
I only knew children's stories from Arabian nights so I was for a big surprise that this book is not for children at all! I just could not stop reading it! Spicy, sexy, adventurous, funny! And very good translation!
J**L
Excellent transaction
No fuss.
A**E
This was a bit annoying, but didn't effect my enjoyment of reading the ...
Not a massive problem, but the book arrived with some pages longer than the others! This was a bit annoying, but didn't effect my enjoyment of reading the book. Very quick delivery.
G**B
Amaze yourself
Wonderful to go back to one of my favourite childhood reads. This is a fantastic edition.
S**W
How to Keep Your Husband From Murdering You...skip Powys Mather's translation and read this one!
Translated directly from the original Syrian manuscript, these nine stories (and their associated sub-stories and sub-sub-stories) are a conglomerate of morals, fables, historical or comical anecdotes and Middle Eastern culture rolled into an ingenious framework. The Queen of a fictitious kingdom cheats on her husband, so the king decides to have her killed. No longer can he trust any woman again, ever, so he asks his Grand Vizier to find a new woman every night whom he will marry, sleep with and then have executed the following morning before she has a chance to cheat on him. The kingdom is practically despoiled of virgin brides except for the vizier's daughters who he is reluctant to give up, but has no choice but to obey his master. Not to worry, says the daughter to the vizier, and after she and the king have thoroughly got down to business, she asks him if he wants to hear a story. Alas, the story is unfinished by morning, when Shahrazad discretely falls silent. It was so intriguing the king lets her live until he hears the conclusion. Unfortunately for the king, there is no conclusion, one story grows out of another, which grows out of an other; characters in the stories tell their own stories to the other characters and any time there is a break in a story at all, Shahrazad tells him "oh, but this is nothing compared to the tale of the [INSERT STORY NAME], too bad I'll be dead by then and you won't be able to hear it." 271 Nights are accounted for in the entire work. Apparently, 1001 Nights to medieval Arabs simply meant "a damn long time", so there really never were 1,001 actual nights in the Arabian Nights. Unfortunately for this wonderful classic, the Nights has experienced many adventures in previous releases, especially when 19th Century European "translators" adapted it to Eurocentric perceptions of Arabian culture. Some of the stories we normally associate as having come from the Nights--Aladdin and the Magic Lamp, Ali Baba and the Forty Thieves and Sindbad the sailor--are not in this work because they are actually apocryphal stories from the much later (18th Century) Egyptian canon of Arabic tales, rather than the "pure" Syrian manuscript, edited by Muhsin Mahdi, of the more homogeneous stories which reveal to us the acme of 14th Century (and earlier) Middle Eastern culture of the Abbasid Caliphate. If you *do* want to read a translation of several of the key stories from the Egyptian canon considered more apocryphal to the original (but still worth reading), Haddawy has included them in a second volume entitled "Sindbad and Other Tales from the Arabian Nights", also available on amazon.com. After all, as one reviewer of the latter volume put it, these stories have been associated with the Nights for over 300 years...should that count for anything? Haddawy thinks so. Incidentally, I have a hardcover, four-volume set of the Mardrus-Mathers translation. Dr J.C. Mardrus translated it from Arabic to French in the late 19th century, and E. Powys Mathers from the French translation into English in the 20th. It was based on this much younger Egyptian manuscript, which is a highly contrived hodgepodge clearly betraying the severe decline in high Arabic literature prevalent during the Ottoman period; whereas Haddawy's Syrian-based work (according to himself) shows a much greater homogeneity (and therefore, accuracy) of Islamic culture of the Mamluk era. And it certainly betrays that fact outright. The Mardus-Mathers translation is full of textual anachronisms and Eurocentricities, such as "they wished each other peace" (instead of just saying "Hi") and such-and-such-Allah (instead of just saying "God"). It's also a little harder to read. P.S.: the four volumes in paperback (yes, paperback!) retail for $110, while the more elegant and authentic (if much shorter) Hussain Haddawy edition retails for $17.95. Hmmm...$17.95 and more accurate, versus $110 and sensationally contrived...gee I dunno, I'm having a hard time deciding this one... Overall, Haddawy's Arabian Nights is a highly recommended, easy to read, and culturally-accurate translation of the Arabic classic. It's lots of fun, even if it does seem like kid's stories to the uninitiated. Trust me, Hussain Haddawy's is not only the much better economic bargain than the European translations, it is also a superb read. Go for the gold and skip the Mathers edition. Haddawy is a genius.
H**N
Lousy quality
The pages are unprofessionally cut...
A**M
Je conseille.
Tous les belles histoires ....
D**N
A lovely version and a delightful read
We all read Arabian Nights in high school, but this is the complete “frame story” and completely delightful. It makes me wonder why we in North America don’t fall down in swoons over love. It would be so much more entertaining...
T**X
Missing all the good stories
The author who put this together left out all the good stories. These are all stupid ones along the lines of silly man sees a beautiful silly woman and they immediately lose their minds with lust. Boring.
Trustpilot
3 days ago
1 month ago